本片為文孝進先生於2007年11月15日在南韓出版的專輯的音樂影片,長度近4分鐘。文字內容原為一首著名的英文詩,Mary Frye被許多人視為此詩最初版本的作者(她寫於1932年),然而也有些人對於原作者的身份存有爭議。本片音樂由文孝進先生製作、呈現。這首音樂的曲風非常溫柔,不同於孝進Nim昔日許多其他的音樂風格。最特別的是,該專輯出版時間是距今的四個月前…

影片緩衝需時間
,請先點擊播放,然後耐心等候(等候期間,可按暫停鍵,至其顯示已完全或大部分抓取下來後,再按一次播放鍵,即可流暢播映)。中英文內容如後。

【A Thousand Winds】
(Words by Mary Elizabeth Frye; Music by Hyo Jin Moon)

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep

I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain

I am in the morning hush
I am in the graceful rush
of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night

I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each loving thing

Do not stand at my grave and cry
I am not there; I do not die.

【化魂成風】
別在我的墳前悲泣
我不在那裡 我沒有沉睡

我在無盡吹拂的風
我是溫柔飄落的雪
我是溫和的陣雨
我是成熟稻穗的田地

我在早晨的靜謐
我在美麗鳥群的優雅盤旋
我是夜晚的星光

我在盛開的花海
我在安靜的房間
我在鳴唱的鳥兒中
我在每件鍾愛的事物裡

別在我的墓前哭泣
我不在那裡 我並未死去

(中譯:聆仁、Sun.Moon.Stars)

Posted by sunmyungmoon at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (1)

Post Comment
  • 月亮
  • Thanks for your hard work!

    看到您的用心,欣慰之餘也感到遺憾~ 希望有機會可以讓我有所協助。

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options